Tratado
De Luís Carmelo (edição Abysmo)
Apresentado por António de Castro Caeiro
Histórias para Meninas Distraídas
De Liliana S Ribeiro (edição Abysmo)
Apresentado por Helena Topa
Tratado
De Luís Carmelo (edição Abysmo)
Apresentado por António de Castro Caeiro
Histórias para Meninas Distraídas
De Liliana S Ribeiro (edição Abysmo)
Apresentado por Helena Topa
Tratado
De Luís Carmelo (edição Abysmo)
Apresentado por António de Castro Caeiro
Histórias para Meninas Distraídas
De Liliana S Ribeiro (edição Abysmo)
Apresentado por Helena Topa
Tratado
De Luís Carmelo (edição Abysmo)
Apresentado por António de Castro Caeiro
Histórias para Meninas Distraídas
De Liliana S Ribeiro (edição Abysmo)
Apresentado por Helena Topa
Tratado
De Luís Carmelo (edição Abysmo)
Apresentado por António de Castro Caeiro
Histórias para Meninas Distraídas
De Liliana S Ribeiro (edição Abysmo)
Apresentado por Helena Topa
Helena Topa Nasceu no Porto, em 1964. Tradutora. Doutoramento em Estudos Alemães, com uma tese sobre Elias Canetti, em 2001, na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas (UNL).
Foi docente, entre 1990 e 2006, nesta Faculdade, tendo sido responsável por diversas disciplinas de Literatura Alemã e Cultura Alemã. Publicou diversos artigos científicos sobre autores de língua alemã (Franz Kafka, Hugo von Hofmannsthal, Karl Kraus, Elias Canetti), tendo-se debruçado em particular sobre a prosa breve (aforismo, ensaio, fragmento, anotação, diário) na Literatura Alemã do século XX.
É tradutora profissional desde 2006, tendo traduzido desde então diversos títulos, entre obras literárias e ensaio, de autores como Günter Grass, Herta Müller, Elfriede Jelinek, Max Weber, Stefan Zweig.
Participou, como tradutora e revisora, no projeto Hausbesuch, uma iniciativa do Goethe-Institut, tendo traduzido textos de Guy Helminger, David Wagner, Sasha M. Saltzmann, Alina Bronsky e Katja Lange-Müller (2016).
Coordenou, com Barbara Leß-Correia Mesquita, a Oficina de Tradução ViceVersa, entre 2 e 8 de julho de 2017, na Fundação Eça de Queiroz (Tormes), dedicada à tradução literária de alemão para português e vice-versa.
Organizou e co-editou, em 2017, “Às vezes são precisas rimas destas – Poesia política portuguesa e de expressão alemã (1914-2014)”, em colaboração com o Goethe-Institut Portugal e a Tinta da China, volume em que participou também como tradutora.